加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 173173游戏网 (https://www.173173game.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 聊聊八卦 > 时尚娱乐 > 正文

港台奇葩中二爆表 近期电影三地译名比拼

发布时间:2017-09-14 14:08:37 所属栏目:时尚娱乐 来源:互联网
导读:副标题#e# 导语:副标题#e# 两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。 《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,
副标题[/!--empirenews.page--]

导语:副标题[/!--empirenews.page--] 两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。 《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地

  两岸三地因为地区文化差异,各地的电影译名一直是大家津津乐道的话题,有些电影直来直去显得通俗易懂,有些电影名则内涵十足。各地不同的译名也彰显了不同的文化习惯。

  《敦刻尔克》的台湾译名指明历史事件“敦刻尔克大行动”,香港译名则偏当地习惯“邓寇克大行动”;另外香港把克里斯托弗·诺兰译为基斯杜化路蘭,也是令人想不到。《摔跤吧!爸爸》三地译名则是各显神通,内地译名灵感来自《翻滚吧!阿信》,香港《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》着实脑洞大开,台湾《我和我的冠军女儿》直接剧透情节。

  内地片名为直译

游民星空

  台湾译名指明历史事件

游民星空

  香港译名粤风十足。想象一下:“你看过基斯杜化路蘭的「鄧寇克大行動」吗?”

游民星空

(编辑:173173游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读