加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 173173游戏网 (https://www.173173game.com/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 游戏资讯 > 正文

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

发布时间:2016-10-23 18:44:01 所属栏目:游戏资讯 来源:腾讯游戏
导读:大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢?

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词“哥特式金属私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直译应该是“安息吧,混蛋”。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神秘……

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

机翻有的时候不但容易贻笑大方,还容易引来不必要的麻烦……比如这张截图,就是《龙腾世纪:审判》中的一幕,某汉化组疑似将团队成员中的party机翻了一下……

其实这也不是什么大问题,据说在美剧《绿箭侠》中,有一幕场景发生在香港酒吧中,剧组为了写实决定多加一些中文元素,于是把悬挂的“party(聚会)”条幅给自己汉化了一下……那画面太美不敢看。

我们说的是一个游戏吗?那些让人哭笑不得的奇葩翻译

仍然是可怜的《上古卷轴》系列中的一作:《上古卷轴5:天际》,其中有这么一个地点,原文写作“BrokenFangCove”,第一个单词是毁坏破坏没有异议,最后一个词是山谷,也没有异议,关键在于中间那个“fang”……有的汉化组结合英文和拼音,大笔一挥写上了“塌方洞穴”(敢情是个遗址);有的汉化组换个角度结合英文和拼音,翻译成“破防洞穴”(这谁还敢进去);也有的汉化组认出了那个词是牙的意思,于是在“断牙”、“坏牙”、“破牙”之间纠结不止……

(编辑:173173游戏网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读